WITS Entrevista a Amaury Pi-González

Amaury Pi-González ha sido comentarista deportivo desde hace más de 30 años, y ha transmitido los partidos en casa de los Marineros de Seattle en la radio en español durante las últimas dos temporadas.  El Sr. Pi-González narra los partidos junto a su compañero Julio Cruz, ex-segunda base de los Marineros, en comentarios.  Tuvo la amabilidad de conceder la siguiente entrevista a WITS.

WITS: ¿Cómo se sintió al presenciar el momento histórico de Ichiro, cuando éste sacó su imparable número 258, y rompió el récord de Mr. Sisler?

A: El hit número 258 de Ichiro fue uno de los grandes momentos en la franquicia de los Marineros desde que juegan en Seattle en 1977. Me siento dichoso de poder haberle traído toda la emoción al público Latino a través de la Cadena Radial de los Marineros.

WITS: ¿Qué le pareció el homenaje a Edgar Martínez, después de que éste anunció su jubilación?

A: El homenaje a Edgar Martínez fue merecido 100%.  Edgar es quizá el atleta más famoso y más popular que haya jugado para un equipo profesional de la ciudad de Seattle. Además no sólo fue un gran jugador pero es aun mejor persona y ser humano. Edgar nunca se ha olvidado de sus raíces Latinas y el ver a la ciudad y el equipo de Seattle rendirle ese tributo me hace sentir a mí muy orgulloso de ser Latino también.

WITS: ¿Cómo ve los Marineros para el año que entra?

A: Difícil hacer un pronóstico de los Marineros para el 2005. Necesitan más poder y ofensiva. Necesitan un primera base y un tercera base con poder y más profundidad en la rotación de lanzadores. La División Oeste de la Liga Americana es una muy buena. No sólo los Marineros tienen ahora que contender contra Anaheim y Oakland pero Texas es un equipo joven y agresivo que ha mejorado su picheo. Para los Marineros ser contendientes necesitan mucho más bateo. Creo que ése es el departamento que más tiene que mejorar.

WITS: ¿Cuál es el momento más destacado en su mente de los dos años que lleva narrando los partidos de los Marineros?

A: Sin duda alguna cuando Ichiro conectó su hit 262 para esta temporada 2004, ése fue el momento más grande en mis dos temporadas que llevo con los Marineros. Éste es un récord que quizá no sea igualado por muchos años en el futuro. Ni el mismo Ichiro estaba seguro que podría lograr 262 hits que de por sí es un número increíble en una temporada de 162 juegos.

WITS: ¿Cómo ha sido la reacción de los fanáticos a las transmisiones en español?

A: La reacción de los fanáticos a las transmisiones de los Marineros en la Cadena Radial de los Marineros (cinco estaciones en el Estado de Washington) ha sido excelente. El público nos está enviando e-mails constantemente y  muchos hasta vienen al estadio buscando saludarnos en nuestra cabina de transmisión. Lo bonito del béisbol es que hay muchas estadísticas y datos históricos y mucha gente nos envía preguntas. Julio recibe muchas cartas de gente que lo vio jugar y que quieren saludarlo o pedirle autógrafos.

WITS: ¿Alguna posibilidad de narrar los partidos cuando los Marineros están de gira también?

A: Yo quisiera eventualmente narrar todos los 162 juegos para los Marineros, todos en casa y todos afuera. Ésta es la mejor manera de que nuestro público siga a los Marineros durante todos los juegos. Esto depende de los patrocinadores y las ventas. En lo que a mí me concierne es la mejor manera de mantener al público informado. He transmitido y viajado con otros equipos durante toda la temporada y es algo simplemente maravilloso viajar con los jugadores, visitar otras ciudades y traerle al público toda la emoción y también la historia de otras ciudades y equipos.  Todo depende de los jefes de la Cadena de Radio en Spokane si quieren transmitir todos los juegos. Yo quisiera hacerlos todos, desde luego.

WITS: ¿Cómo se metió usted a comentarista?

A: Habiendo nacido en Cuba (donde el béisbol es casi una religión) siempre me ha interesado este lindo deporte llamado "El Rey de los Deportes", desde que mi padre Joaquín me llevaba al estadio en La Habana, Cuba, donde se efectuaban todos los años los juegos de la Liga Invernal de Béisbol Profesional de Cuba. Cuando llegué a los Estados Unidos de América me interesó el periodismo y fue a través de un gran amigo y mentor Efraín Osorio, en Newark, New Jersey que me dio la oportunidad de escribir en varios periódicos y cubrir el béisbol, y lo demás es historia. Fue en California en 1970 que por primera vez hice comentario en una radio.

WITS: Tengo entendido que usted ha sido comentarista en otros muchos deportes. ¿Cuáles son, y cuál es el que más le gusta?

A: En mi carrera he podido cubrir el béisbol, basquetbol, fútbol, fútbol americano y hockey sobre hielo. He narrado por la radio el béisbol por tres décadas y por seis años fui la Voz en Español de los Golden State Warriors de la NBA; del basquetbol profesional. También durante la Copa Mundial (USA 1994) cubrí el equipo campeón de Brasil para Telemundo del Norte de California donde trabajé como Presentador de Deportes (Sports Anchor) en los noticieros de las 6 y 11 PM y también tuve programas deportivos de entrevistas y comentarios. Entre mis entrevistas más famosas fue una que le hice al gran Edson Arantes do Nascimento (Pelé) y otras figuras del fútbol mundial.

WITS: ¿Jugaba usted algún deporte antes?

A: Desde que me acuerdo jugué béisbol en Cuba y luego como adolescente en Miami en High School y en la Universidad. Jugué segunda base y a veces campo corto. Era excelente fildeador y buen bateador, pero tenía problema bateando la curva, algo así como el personaje de la película "Major League" que se llamaba Serrano.  

WITS: Sé que Ichiro tiene su intérprete personal.  ¿Los Marineros usan muchos servicios de interpretación y traducción?  ¿Cómo hacen para buscar personas capacitadas para hacer este trabajo?  ¿Por ejemplo, tienen intérpretes del coreano y del español?

A: Los intérpretes que tienen los Marineros son sólo japoneses. No tienen nadie (que yo sepa) que trabaje traduciéndole a los jugadores Latinos que tienen dificultad con el idioma inglés. Creo que los mismos jugadores japoneses recomiendan al equipo de Seattle los intérpretes y estos entonces reciben una oportunidad para trabajar para el equipo.  Hay equipos de Grandes Ligas que si tienen intérpretes del coreano y español, pero no los Marineros hasta la fecha.

WITS: ¿Desea decir algo más a los intérpretes y traductores de Washington?

A: Quisiera desearle todo lo mejor a los intérpretes del Estado de Washington, es un trabajo muy noble, en especial en el mundo en que vivimos y en el país que vivimos. Los Estados Unidos de América es un país que ha crecido generalmente debido a las grandes contribuciones que han hecho los inmigrantes. Aquellos que trabajan en el Estado de Washington como intérpretes deben de sentirse muy orgullosos pues realizan no sólo un bonito trabajo pero muy importante. Nos comunicamos a través del idioma, así sea inglés, español, japonés, chino, ruso, o algún otro, y en el mundo en que vivimos con el internet y la comunicación instantánea, el mundo se ha hecho más pequeño y la comunicación entre todas las razas es esencial para el progreso mutuo.  ¡Felicidades a todos los intérpretes!


 Return to Newsletter | English version

Copyright © 2005 Washington State Court Interpreters & Translators Society. All rights reserved.