
|
WITS Entrevista a Amaury Pi-González Amaury Pi-González ha sido
comentarista deportivo desde hace más de 30 años, y ha transmitido los
partidos en casa de los Marineros de Seattle en la radio en español
durante las últimas dos temporadas.
El Sr. Pi-González narra los partidos junto a su compañero
Julio Cruz, ex-segunda base de los Marineros, en comentarios.
Tuvo la amabilidad de conceder la siguiente entrevista a WITS. WITS: ¿Cómo se sintió
al presenciar el momento histórico de Ichiro, cuando éste sacó su
imparable número 258, y rompió el récord de Mr. Sisler? A: El hit número 258
de Ichiro fue uno de los grandes momentos en la franquicia de los
Marineros desde que juegan en Seattle en 1977. Me siento dichoso de
poder haberle traído toda la emoción al público Latino a través de
la Cadena Radial de los Marineros. WITS: ¿Qué le pareció el
homenaje a Edgar Martínez, después de que éste anunció su jubilación? A: El homenaje a Edgar
Martínez fue merecido 100%. Edgar
es quizá el atleta más famoso y más popular que haya jugado para un
equipo profesional de la ciudad de Seattle. Además no sólo fue un gran
jugador pero es aun mejor persona y ser humano. Edgar nunca se ha
olvidado de sus raíces Latinas y el ver a la ciudad y el equipo de
Seattle rendirle ese tributo me hace sentir a mí muy orgulloso de ser
Latino también. WITS: ¿Cómo ve los
Marineros para el año que entra? A: Difícil hacer un
pronóstico de los Marineros para el 2005. Necesitan más poder y
ofensiva. Necesitan un primera base y un tercera base con poder y más
profundidad en la rotación de lanzadores. La División Oeste de la Liga
Americana es una muy buena. No sólo los Marineros tienen ahora que
contender contra Anaheim y Oakland pero Texas es un equipo joven y
agresivo que ha mejorado su picheo. Para los Marineros ser contendientes
necesitan mucho más bateo. Creo que ése es el departamento que más
tiene que mejorar. WITS: ¿Cuál es el
momento más destacado en su mente de los dos años que lleva narrando
los partidos de los Marineros? A: Sin duda alguna cuando
Ichiro conectó su hit 262 para esta temporada 2004, ése fue el momento
más grande en mis dos temporadas que llevo con los Marineros. Éste es
un récord que quizá no sea igualado por muchos años en el futuro. Ni
el mismo Ichiro estaba seguro que podría lograr 262 hits que de por sí
es un número increíble en una temporada de 162 juegos. WITS: ¿Cómo ha sido la
reacción de los fanáticos a las transmisiones en español? A: La reacción de los fanáticos
a las transmisiones de los Marineros en la Cadena Radial de los
Marineros (cinco estaciones en el Estado de Washington) ha sido
excelente. El público nos está enviando e-mails constantemente y
muchos hasta vienen al estadio buscando saludarnos en nuestra
cabina de transmisión. Lo bonito del béisbol es que hay muchas estadísticas
y datos históricos y mucha gente nos envía preguntas. Julio recibe
muchas cartas de gente que lo vio jugar y que quieren saludarlo o
pedirle autógrafos. WITS: ¿Alguna posibilidad de
narrar los partidos cuando los Marineros están de gira también? A: Yo quisiera eventualmente
narrar todos los 162 juegos para los Marineros, todos en casa y todos
afuera. Ésta es la mejor manera de que nuestro público siga a los
Marineros durante todos los juegos. Esto depende de los patrocinadores y
las ventas. En lo que a mí me concierne es la mejor manera de mantener
al público informado. He transmitido y viajado con otros equipos
durante toda la temporada y es algo simplemente maravilloso viajar con
los jugadores, visitar otras ciudades y traerle al público toda la
emoción y también la historia de otras ciudades y equipos. Todo depende de los jefes de la Cadena de Radio en Spokane si
quieren transmitir todos los juegos. Yo quisiera hacerlos todos, desde
luego. WITS: ¿Cómo se metió
usted a comentarista? A: Habiendo nacido en
Cuba (donde el béisbol es casi una religión) siempre me ha interesado
este lindo deporte llamado "El Rey de los Deportes", desde que
mi padre Joaquín me llevaba al estadio en La Habana, Cuba, donde se
efectuaban todos los años los juegos de la Liga Invernal de Béisbol
Profesional de Cuba. Cuando llegué a los Estados Unidos de América me
interesó el periodismo y fue a través de un gran amigo y mentor Efraín
Osorio, en Newark, New Jersey que me dio la oportunidad de escribir en
varios periódicos y cubrir el béisbol, y lo demás es historia. Fue en
California en 1970 que por primera vez hice comentario en una radio. WITS: Tengo entendido que
usted ha sido comentarista en otros muchos deportes. ¿Cuáles son, y cuál
es el que más le gusta? A: En mi carrera he podido
cubrir el béisbol, basquetbol, fútbol, fútbol americano y hockey
sobre hielo. He narrado por la radio el béisbol por tres décadas y por
seis años fui la Voz en Español de los Golden State Warriors de la
NBA; del basquetbol profesional. También durante la Copa Mundial (USA
1994) cubrí el equipo campeón de Brasil para Telemundo del Norte de
California donde trabajé como Presentador de Deportes (Sports Anchor)
en los noticieros de las 6 y 11 PM y también tuve programas deportivos
de entrevistas y comentarios. Entre mis entrevistas más famosas fue una
que le hice al gran Edson Arantes do Nascimento (Pelé) y otras figuras
del fútbol mundial. WITS: ¿Jugaba usted
algún deporte antes? A: Desde que me acuerdo
jugué béisbol en Cuba y luego como adolescente en Miami en High School
y en la Universidad. Jugué segunda base y a veces campo corto. Era
excelente fildeador y buen bateador, pero tenía problema bateando la
curva, algo así como el personaje de la película "Major
League" que se llamaba Serrano. WITS: Sé que Ichiro tiene su
intérprete personal. ¿Los
Marineros usan muchos servicios de interpretación y traducción?
¿Cómo hacen para buscar personas capacitadas para hacer este
trabajo? ¿Por ejemplo,
tienen intérpretes del coreano y del español? A: Los intérpretes que tienen
los Marineros son sólo japoneses. No tienen nadie (que yo sepa) que
trabaje traduciéndole a los jugadores Latinos que tienen dificultad con
el idioma inglés. Creo que los mismos jugadores japoneses recomiendan al
equipo de Seattle los intérpretes y estos entonces reciben una
oportunidad para trabajar para el equipo.
Hay equipos de Grandes Ligas que si tienen intérpretes del coreano
y español, pero no los Marineros hasta la fecha. WITS: ¿Desea decir algo más a
los intérpretes y traductores de Washington? A: Quisiera desearle todo lo
mejor a los intérpretes del Estado de Washington, es un trabajo muy
noble, en especial en el mundo en que vivimos y en el país que vivimos.
Los Estados Unidos de América es un país que ha crecido generalmente
debido a las grandes contribuciones que han hecho los inmigrantes.
Aquellos que trabajan en el Estado de Washington como intérpretes deben
de sentirse muy orgullosos pues realizan no sólo un bonito trabajo pero
muy importante. Nos comunicamos a través del idioma, así sea inglés,
español, japonés, chino, ruso, o algún otro, y en el mundo en que
vivimos con el internet y la comunicación instantánea, el mundo se ha
hecho más pequeño y la comunicación entre todas las razas es esencial
para el progreso mutuo. ¡Felicidades
a todos los intérpretes! |
Return to Newsletter | English version
Copyright © 2005 Washington State Court Interpreters & Translators Society. All rights reserved.